письма из Вьетнама
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Павел Квартальнов's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Thursday, December 10th, 2009 | | 7:02 pm |
Черепашка
Вот черепашка В своём коробке: Купается в луже, Лежит на песке. Бросок на жука – Бросок на слепня – На окушка – И на меня. Съела жука, Съела слепня И окушка. Но не меня. Переложение стихотворения, написанного американским поэтом Вэчелом Линдсеем (1879-1931): The Little Turtle There was a little turtle. He lived in a box. He swam in a puddle. He climbed on the rocks. He snapped at the mosquito. He snapped at a flea. He snapped at a minnow. And he snapped at me. He caught the mosqito. He caught the flea. He caught the minnow. But he didn`t catch me. | | Wednesday, December 9th, 2009 | | 1:09 am |
Пять маргариток
Пять маргариток безоблачным летом Открыли глаза с рассветом, Друг дружке кивнули согласно: «Я завидую солнцу ужасно! Оно обходит землю вокруг, А мы никогда не покинем луг!» Пять маргариток за солнцем следили, Но лишь сумерки наступили, Прошептали: «Протопав немало, Как же бедное солнце устало!» И головки вниз повернули, И в траве маргаритки уснули. Это перевод стихотворения из сборника "The Round Rabbit", изданного в Бостоне в 1898 году. На самом деле, я хотел перевести другое стихотворение, но, видимо, ошибся книжкой. Кажется, получилось близко к оригиналу, кроме того, что изначально стихотворение было про маки. Agnes Lee Five little poppies Five little poppies opened their eyes One bright May dawn to see the sun rise. And as they looked, they said, each one, "O how I would like to be the sun! For it rides around the world all day, While we stand still in the field," said they. Five popies watched the sun until It faded and sank behind the hill, And they said: "After such a long trip about, The poor old sun must be all tired out!" And they drooped their heads in the grasses deep, And five little poppies fell fast asleep. (Если бы это был чужой перевод, я бы непременно сделал замечание, что маргаритки не ведут себя так, как маки!) UPD: об авторе Lee, Agnes (Mrs. Otto Freer) [1868-1939] Born in Chicago, Ill. Educated in Switzerland. Married, 2d, Otto Freer, 1911. Author of "The Round Rabbit", 1898; "The Border of the Lake", 1910; "The Sharing", 1914; translator of the poems of Théophile Gautier, and of "The Gates of Childhood", by Fernand Gregh. A contributor of poems to the leading magazines, particularly `Poetry', of Chicago. | | Sunday, December 6th, 2009 | | 11:20 pm |
* * * Я возьму корзину, отыщу рябину. – Ягод нет, как посмотрю? – Будут позже, к сентябрю. – Что за горечь, боже мой! – Сладких ягод жди зимой. – Деревце в метели, где ягоды? – Съели: скворцы пощипали, дрозды посбивали, ну а свиристели – всё разворовали! | | Friday, December 4th, 2009 | | 7:50 pm |
прокнижки
был на ярмарке "Non-Fiction" в ЦДХ. давно не получал такого количества положительных эмоций, доходящих до восторга. вернулся с рюкзаком, полным детских книжек: для близких детей, для себя и для своих родителей. там ещё проходит выставка книжной иллюстрации. самые удивительные - к новой книге издательства "Самокат" - "Я был встране чудес". рассматривая их, завидуешь и поэту, и художнику - той радости, с которой они делали эту книжку. к сожалению, в напечатанном виде иллюстрации смотрятся хуже, поэтому, если есть возможность - загляните, посмотрите "вживую". автор книги - поэт Михаил Грозовский; половину книги составляют его переложения стихов датчанина Хальфреда Расмуссена. художник - Татьяна Ситникова данные о книжке тут: http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/65стихи из книжки: * * * Всем - хоть Слон ты, хоть Собака - солнце светит одинако- во! Какая благодать! Верь! - Червяк ты или Дятел - мир устроен замечатель- но! В словах не передать! ВОЛК Волк был голоден, но цел. Волка взяли на прицел. Если выстрелить без толка, можно запросто убить волка. Бах! - и нету волка. Бах! - и нет. А должен быть. ГРЯЗНУЛЯ Нет спору - Рикки всех грязней, чумазей всех - нет спору; такая чёрная, что ей быть негритёнком впору. Одежду просто не узнать: на платье пятна сажи, их невозможно отстирать особым мылом даже. Ещё в прошедшем январе гуляла Рикки во дворе, всего на час пошла во двор, и не отмыть её с тех пор. Не дом, а целый водоём. И пар стоит стеною. Уж скоро месяц, как её мы моем всей семьёю. | | Tuesday, December 1st, 2009 | | 1:14 am |
взял с полки книгу, а оттуда выпал листок с моими стихами, про существование которых я совсем забыл. не помню даже, когда написал их. наверное, в апреле - возвращаясь из Туапсе, или чуть позже. записаны на обороте "Памятки туапсинцам и трансчерноморцам". итак: * * * Шли коровы еле-еле, Воду пили, траву ели, - Колокольчики звенели: Дон! дон! дон! А меня увидев, встали. Осмотрелись, побежали, - Колокольчики заиграли: Дон-дили-дон-дили-дон! Подбежали, обступили, Словно напугать решили, - Стало тихо, лишь Я шепчу им: кыш! это про тех коров, которых мы встретили в "трансе" - в саду неподалёку от Геленжика, ну и вообще про мои встречи с коровами. (кстати, я таки решился отправить несколько своих стихотворений в хороший детский журнал (самый хороший из тех, которые сейчас выходят). похоже, что их там приняли. когда напечатают, расскажу подробнее) | | Monday, November 30th, 2009 | | 11:43 pm |
e. e. cummings
maggie and milly and molly and may went down to the beach(to play one day) and maggie discoveried a shell that sang so sweetly she couldn`t remember her troubles,and milly befriended a stranded star whose rays five languid fingers were; and molly was chased by a horrible thing which raced sideways while blowing bubbles:and may came home with a smooth round stone as small as a world and as large as alone. For whatever we lose(like a you or a me) it`s always ourselves we find in the sea | | Thursday, November 26th, 2009 | | 11:45 pm |
пересматривая вьетнамские материалы...
...обнаружил, что перед возвращением в Москву подготовил статью для сборника по экологическим исследованиям в национальном парке Каттиен, который вьетнамцы собирались опубликовать на своём родном языке. Коллеги, кто-нибудь знает, выходил ли такой сборник? Есть ли там моя статья? | | Wednesday, November 25th, 2009 | | 11:58 pm |
По выжженной степи бредя с сумой, Что серым кизяком земля наделит, Мой шеф поёт, что вот уж три недели - Дожди над Алгамой...Выбираю сведения о гнёздах из вьетнамских дневников, печатаю их под пение Владимира Туриянского. С этими песнями у меня прочно ассоциируется середина и вторая половина 90-х годов - от первых кассет Туриянского, появившихся у нас дома, и концерта в Доме композитора, до исполнения Владимиром Викторовичем Иваницким песен его любимого автора - в Калмыкии, где я собирал материал для курсовой и дипломной работ, - от последних школьных лет до первого знакомства с наукой и моими камышевками. Вот - Алибекский вальс: | | Tuesday, November 24th, 2009 | | 9:01 pm |
перелопачивая вьетнамские дневники: "Да разве могут дети юга..." И.Э.Раз в году бы - сладкий праздник Без жары и духоты. Ждать его, как ждут весны. Жить с надеждой неотвязной. О мечты, одни мечты... 15 апреля 2006 | | 1:10 am |
прокнижки  Есть такая замечательная книга - "Курс зоологии позвоночных животных", написанная профессорами Д.Н. Кашкаровым и В.В. Станчинским, и выпущенная в 1935 году. Ей предшествовал "Курс биологии позвоночных" тех же авторов - первое отечественное учебное пособие, где подробно изложены основы экологии позвоночных. "Курс зоологии..." отличается тем, что в нём добавлены разделы по систематике. Разделы местами очень хорошие, потому что, например, систематика птиц даётся не по Гадову (что было популярно ещё в 30-е годы и даже в начале 40-х - в "Орнитологии" Л.М. Шульпина, например), а по Уэтмору, как в современых изданиях (но не испытавших ещё влияния молекулярной систематики). Однако в некоторых частностях авторы допустили промахи. Наиболее существенный из замеченных мной касается рассказа о таком существе как летающий дракончик (ему вообще "везёт" на всякие легенды в отечественной литературе). Авторы были выдающимися экологами, но в анатомии и систематике, тем более экзотических групп, разбирались меньше, что позволило появиться на страницах пособия пассажу, достойному Конрада Геснера (орфография сохранена): Род Draco - "летающий дракон". Живёт на островах Малайского архипелага. Обладает способностью, захватив внутрь себя большое количество воздуха, становиться благодаря длинным рёбрам подобием плоского балона. Это даёт ему возможность совершать планирующие полёты. Обычное изображение этого животного (ссылка на стандартный рисунок планирующей ящерицы) анатомически совершенно неверно.Попытайтесь представить, что имели в виду авторы. Развивает воображение. | | Friday, November 20th, 2009 | | 2:40 am |
| | Tuesday, November 17th, 2009 | | 12:42 am |
 утверждают, что этот скарабей - слоновый навозник. с уверенностью сказать не могу: сам не определял. но весьма вероятно, что капли навоза на его спине и правда принадлежат дикому индийскому слону. | | 12:40 am |
  Внимательное рассматривание фотографий приводит к неожиданным результатам. Оказывается, я запечатлел охоту соколка Microhierax caerulescens. Соколок интересен тем, что не принадлежит к роду Falco, и что размером - чуть крупнее воробья - с зяблика. Трудно сказать, на кого он охотится - на какую-то совсем мелкую птичку. | | Monday, November 16th, 2009 | | 11:15 pm |
 благодаря triturus, которому я обещал передать свои фотографии вьетнамских гадов, перебираю электронный архив. есть много того, что пока тут не показывал. вот, например, композиция с ракетохвостым дронго - иллюстрация к вопросу об условиях работы в тропиках. | | Sunday, November 15th, 2009 | | 9:58 pm |
  нет, это я не по тропикам тоскую, а просто по "полям". мнемозина в Никитино (Костромская обл.) - был массовый лёт этим летом.  слёток рябинника. Никитино. | | 7:15 pm |
  зелень бамбука сквозь запотевший объектив | | Saturday, November 14th, 2009 | | 11:52 pm |
| | 11:44 pm |
картинка для night_vind  фрактальный анцистрокладус :) листьями этой лианы вьетнамские партизаны укрывали свои жилища: листья не горят даже в сухом состоянии. растение до сих пор пользуется популярностью как строительный материал. | | 11:35 pm |
| | 7:47 pm |
я тебе открою тайну... (с)  ...если ближе к вечеру в сыром тяжёлом московском тумане придти на Царицынские пруды, то можно услышать как в течение пяти минут перед наступлением ночи в кустах звонко перекликаются зарянки. |
[ << Previous 20 ]
|